Characters remaining: 500/500
Translation

mắng chửi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "mắng chửi" se traduit en français par "réprimander" ou "engueuler". C'est une expression qui désigne l'action de crier ou de parler de manière sévère à quelqu'un, souvent en raison d'un comportement jugé inacceptable ou d'une erreur commise.

Explication et utilisation :
  • Usage courant : "mắng chửi" est souvent utilisé dans des contextes familiaux ou amicaux lorsque l'on souhaite exprimer son mécontentement à une personne. Cela peut arriver dans des situations où quelqu'un a fait quelque chose de mal ou a besoin d'être corrigé.
Exemples :
  • Exemple simple : "Mẹ mắng chửi con không làm bài tập." (La mère réprimande son enfant pour ne pas avoir fait ses devoirs.)
  • Exemple avancé : "Ông giáo đã mắng chửi học sinh không tập trung trong giờ học." (Le professeur a réprimandé les élèves pour ne pas avoir été attentifs en classe.)
Variantes du mot :
  • Mắng : Cela signifie simplement "réprimander" ou "censurer".
  • Chửi : Cela peut aussi signifier "insulter" ou "jurer", et a une connotation plus forte et plus agressive.
Différents sens :
  • "Mắng chửi" peut avoir une connotation négative, surtout si le ton est très fort ou si cela implique des insultes. Dans d'autres contextes, cela peut être perçu comme une manière de corriger un comportement, sans intention de blesser.
Synonymes :
  • La rouspétance : dans le sens de faire des reproches.
  • Censurer : qui a une idée similaire à "mắng" mais peut être utilisé dans un contexte plus formel.
Usage avancé :

Dans des contextes professionnels ou formels, il est préférable d'utiliser un langage moins agressif ou plus diplomatique pour exprimer des critiques. Par exemple, au lieu de dire "mắng chửi", on pourrait simplement dire "phê bình" (critiquer) pour éviter d'être trop dur.

  1. sonner vêpres et matinesquelqu'un)

Comments and discussion on the word "mắng chửi"